بهاء الدين شعبان: دبلجة المسلسلات أثرت على اللهجة المصرية

الأربعاء , 2 أغسطس 2017 ,4:17 م , 4:17 م



قال المهندس أحمد بهاء الدين شعبان، أمين لجنة الشباب بالمجلس الأعلى للثقافة، إن السينما المصرية في فترة التسعينيات كانت تمول من قِبل القنوات، وأصبحت هى المتحكمة فى محتوى الأفلام، سواء الأفلام الحديثة أو التراثية، فعلى سبيل المثال ينتج 4000 فيلم نجد نحو 2500 منها بتمويل من الشركات الخاصة، وكانت تدار السينما المصرية بالكامل في فترة زمنية محددة من قِبل شركات عربية، ولكن بعد هذا بدأ الوعي وفهم أهمية السينما، وبدأنا في تمويلها.

وتابع خلال فعاليات مؤتمر "دور الشباب في الإصلاح الثقافي"، أن ظهور ترجمة المسلسلات التركية والهندية وغيرها، كان من ضمن الأسباب الرئيسية لتدمير اللغة، وظهر ذلك بالفعل تأثيره على اللهجة المصرية رغم كونها اللهجة الأكثر انتشارًا؛ إلا أن المسلسلات تدبلج بلهجة شامية.

وأكد أحمد بهاء الدين شعبان، أن الشباب هم القادرون على إصلاح حال السينما المصرية، حيث تلاحظ فى الفترة الأخيرة رغم انتقاد عدد كبير من الأفلام غير الهادفة والتى يطلق عليها هابطة، زيادة الإيرادات، فالشباب الواعى يستطيع أن يخفض الإيرادات بتجاهلهم للأفلام الهابطة، مضيفًا أنه لا يوجد أى مسرحية أو مسلسل أو فيلم تم منعه من قِبل الأمن أو الرقابة، قائلًا: هذا الحديث على مسئوليتى الشخصية أن مصر فى عالم مفتوح أكثر مما نتخيل من الوعى والتفكير والتخيل.

المصدر | البوابة نيوز

تابعنا علي فيسبوك

شاركنا برأيك

ما رأيك فى أداء الحكومة الحالية